# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Alex Tkachenko , 1998 # Evgeny Bulgakov , 1999 # Sergey Panov , 1999 # Andrew V. Samoilov , 1999, 2014 # Valek Filippov , 2000 # Anton Sergeevich Chumak , 2005 # Andrew Borodin , 2011-2018 # Ilia Maslakov , 2009 # Slava Zanko , 2009, 2011 # AlexL , 2015-2017 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc , 2012 # Dimitriy Ryazantcev , 2015 # Simple88, 2016 # Piotr Drąg , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-09 19:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битный ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Cистема событий уже инициализирована" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Сбой инициализации системы событий" msgid "Event system not initialized" msgstr "Cистема событий не инициализирована" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не удается создать группу событий %s!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не удается создать событие %s!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" уже редактируется.\n" "Пользователь: %s\n" "Идентификатор процесса: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл заблокирован" msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Невозможно создать папку \"%s\"" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ОШИБКА: не является папкой:" #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Ваши старые настройки перенесены из %s\n" "в папки, рекомендованные FreeDesktop.org.\n" "Для более полной информации посетите страницу\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" "Ваши старые настройки перенесены из %s\n" "в %s\n" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" msgid "Invalid character" msgstr "" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "Искомая строка не найдена" msgid "Not implemented yet" msgstr "Пока не реализовано" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправильный шаблон цели %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Ошибка в регулярном выражении" msgid "No&rmal" msgstr "О&бычный" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Регулярное выражение" msgid "He&xadecimal" msgstr "Шестнад&цатеричный" msgid "Wil&dcard search" msgstr "По &шаблону" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невозможно загрузить скин %s.\n" "Используется скин по умолчанию" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n" "Используется скин по умолчанию" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n" "%s\n" "Будет использован скин по умолчанию" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n" "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n" "Будет использован скин по умолчанию" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "" msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "" msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" msgid "Escape" msgstr "Клавиша Esc " msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3" msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4" msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5" msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6" msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7" msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8" msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9" msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-tab " msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Обратная таб./S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Клавиша Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "Стрелка вверх " msgid "Down arrow" msgstr "Стрелка вниз " msgid "Left arrow" msgstr "Стрелка влево " msgid "Right arrow" msgstr "Стрелка вправо " msgid "Insert" msgstr "Клавиша Insert " msgid "Delete" msgstr "Клавиша Delete " msgid "Home" msgstr "Клавиша Home " msgid "End key" msgstr "Клавиша End " msgid "Page Up" msgstr "Клавиша Page Up " msgid "Page Down" msgstr "Клавиша Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "/ доп.клавиатуры " msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left доп.клавиатуры" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right доп.клавиатуры" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up доп.клавиатуры" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down доп.клавиатуры" msgid "Home on keypad" msgstr "Home доп.клавиатуры" msgid "End on keypad" msgstr "End доп.клавиатуры" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down доп.клавиатуры" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up доп.клавиатуры" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert доп.клавиатуры" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete доп.клавиатуры" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter доп.клавиатуры" msgid "Function key 21" msgstr "Функциональная 21" msgid "Function key 22" msgstr "Функциональная 22" msgid "Function key 23" msgstr "Функциональная 23" msgid "Function key 24" msgstr "Функциональная 24" msgid "A1 key" msgstr "Клавиша A1" msgid "C1 key" msgstr "Клавиша C1" msgid "Asterisk" msgstr "Звёздочка" msgid "Minus" msgstr "Минус" msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Dot" msgstr "Точка" msgid "Less than" msgstr "Меньше" msgid "Great than" msgstr "Больше" msgid "Equal" msgstr "Равно" msgid "Comma" msgstr "Запятая" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamation mark" msgid "Question mark" msgstr "Вопросительный знак" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак доллара" msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитирования" msgid "Percent sign" msgstr "Знак процента" msgid "Caret" msgstr "Каретка" msgid "Tilda" msgstr "Тильда" msgid "Prime" msgstr "Обратный апостроф" msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" msgid "Understrike" msgstr "Подчёркивание" msgid "Pipe" msgstr "Прямая черта" msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая скобка" msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая скобка" msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная скобка" msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная скобка" msgid "Left brace" msgstr "Левая фигурная скобка" msgid "Right brace" msgstr "Правая фигурная скобка" msgid "Enter" msgstr "Ввод" msgid "Tab key" msgstr "Клавиша TAB" msgid "Space key" msgstr "Пробел" msgid "Slash key" msgstr "Знак деления (слэш)" msgid "Backslash key" msgstr "Клавиша Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "Знак номера" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Знак \"собака\"" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" msgid "B" msgstr "Б" msgid "kB" msgstr "кБ" msgid "KiB" msgstr "КиБ" msgid "MB" msgstr "МБ" msgid "MiB" msgstr "МиБ" msgid "GB" msgstr "ГБ" msgid "GiB" msgstr "ГиБ" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Не удалось создать дескриптор канала" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Не удалось создать потоки канала" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Неожиданная ошибка в waitpid():\n" "%s" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "Pipe failed" msgstr "Сбой канала" msgid "Dup failed" msgstr "Сбой дублирования дескриптора" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш папки устарел для %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является папкой\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не являетесь владельцем папки %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к папке %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временную папку %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в папке %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Screens" msgstr "Экраны" msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Очистка истории" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Желаете очистить историю?" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Нет" msgid "&OK" msgstr "&Дальше" msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя папки для данных" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Показ расширенной информации об используемых папках" msgid "Print configure options" msgstr "Распечатать параметры конфигурации" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последнюю рабочую папку в указанный файл" msgid "" msgstr "<файл>" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" msgid "" msgstr "<целое число>" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" msgid "Edit files" msgstr "Редактировать файлы" msgid " ..." msgstr "<файл> ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Отключить поддержку X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" msgid "" msgstr "<строка>" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Отобразить mc с указанным скином" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n" "\n" "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по " "умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " "menuinactive\n" " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " "helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Стандартные цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n" " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n" "\n" "Атрибуты:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются " "знаком \"+\"\n" msgid "Color options" msgstr "Цветовые настройки" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]" msgid "file" msgstr "файл" msgid "file1 file2" msgstr "файл1 файл2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n" "как тикеты на www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" msgid "Main options" msgstr "Основные настройки" msgid "Terminal options" msgstr "Настройки терминала" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Аргументы вызывают ошибку!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра." msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "Требуются два файла для программы сравнения." msgid "Background protocol error" msgstr "Ошибка фонового протокола" msgid "Reading failed" msgstr "Сбой чтения" msgid "Background process error" msgstr "Ошибка фонового процесса" msgid "Unknown error in child" msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n" "чем мы можем контролировать." msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" msgid "Enter search string:" msgstr "Введите строку для поиска:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "У&чёт регистра" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "&Whole words" msgstr "&Слово целиком" msgid "&All charsets" msgstr "&Все кодировки" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Search is disabled" msgstr "Поиск запрещён" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать временный файл различий\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать файл с резервной копией\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать временный файл слияния\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Алгоритм сравнения" msgid "Diff extra options" msgstr "Прочие настройки" msgid "&Ignore case" msgstr "Игнорировать &регистр" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Игнорировать &табуляции" msgid "Ignore &space change" msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "И&гнорировать все пробелы" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не &учитывать переводы строк" msgid "Diff Options" msgstr "Настройки сравнения" msgid "Edit" msgstr "&Правка" msgid "Edit is disabled" msgstr "Правка запрещена" msgid "Goto line (left)" msgstr "Перейти к строке (слева)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Перейти к строке (справа)" msgid "Enter line:" msgstr "Введите номер строки:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Помощь" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Сохранить" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Правка" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Слияние" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Поиск" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Настройки" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выход" msgid "Quit" msgstr "Выход" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?" msgid "Diff:" msgstr "Различия:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" является папкой" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства \"%s\"\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для сравнения необходимы два файла" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса" msgid "< Auto >" msgstr "< Автоматически >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Загрузка: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения" msgid "Load file" msgstr "Загрузка файла" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s:" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не является обычным файлом" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Файл \"%s\" слишком большой.\n" "Всё равно открыть?" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Ошибка чтения из канала: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Ищем %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Ошибка записи в канал: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла" msgid "C&ontinue" msgstr "П&родолжить" msgid "&Do not change" msgstr "&Не изменять" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат &UNIX (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Введите имя файла:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Изменить окончания строк на:" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию." msgid "Collect completions" msgstr "Поиск дополнений" msgid "&Quick save" msgstr "&Быстрое сохранение" msgid "&Safe save" msgstr "Бе&зопасное сохранение" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Режим сохранения" msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл с таким именем уже существует" msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&реписать" msgid "Cannot save file" msgstr "Невозможно сохранить файл" msgid "Delete macro" msgstr "Удалить макрос" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрос не удалён" msgid "Save macro" msgstr "Сохранить макрос" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Повторить последние команды" msgid "Repeat times:" msgstr "Количество повторов:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?" msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" msgid "Load" msgstr "Загрузить" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?" msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" msgid "&System wide" msgstr "&Общесистемный" msgid "Menu edit" msgstr "Редактирование файла меню" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?" msgid "&Local" msgstr "&Местный" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Осуществлено подстановок: %ld" msgid "[NoName]" msgstr "[Без имени]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Файл %s был изменён.\n" "Сохранить при выходе?" msgid "Close file" msgstr "Закрытие файла" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый файл %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Эта функция не реализована" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер" msgid "Unable to save to file" msgstr "Невозможно сохранить в файл" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" msgid "Goto line" msgstr "Перейти к строке" msgid "Save block" msgstr "Сохранить блок" msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" msgid "Cannot insert file" msgstr "Невозможно вставить файл" msgid "Sort block" msgstr "Сортировать блок" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста" msgid "Run sort" msgstr "Выполнить сортировку" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Невозможно выполнить команду sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Невозможно выполнить команду" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" msgid "To" msgstr "Кому" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Copies to" msgstr "Отправить копии адресатам" msgid "Mail" msgstr "Почта" msgid "Insert literal" msgstr "Вставить литерал" msgid "Press any key:" msgstr "Нажмите любую клавишу:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n" "Продолжение операции приведёт к потере изменений." msgid "In se&lection" msgstr "В в&ыделенном" msgid "&Find all" msgstr "На&йти всё" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Введите текст для замены:" msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" msgid "A&ll" msgstr "&Все" msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" msgid "Confirm replace" msgstr "Подтвердить замену" msgid "Cancel" msgstr "Прервать" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n" "Продолжение операции приведёт к потере изменений" msgid "NoName" msgstr "Без имени" msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." msgid "&New" msgstr "&Новый" msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Вставить файл..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Копировать в файл..." msgid "&User menu..." msgstr "&Меню пользователя..." msgid "A&bout..." msgstr "О &программе..." msgid "&Quit" msgstr "&Выход" msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" msgid "&Redo" msgstr "В&ернуть" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Режим вставки/замены" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Переключить в режим пометки" msgid "&Mark columns" msgstr "В&ыделить столбцы" msgid "Mark &all" msgstr "О&тметить всё" msgid "Unmar&k" msgstr "Сн&ять отметку" msgid "Cop&y" msgstr "&Копировать блок" msgid "Mo&ve" msgstr "Пере&местить блок" msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Вставить из файла буфера обмена" msgid "&Beginning" msgstr "&Начало файла" msgid "&End" msgstr "Коне&ц файла" msgid "&Search..." msgstr "&Поиск..." msgid "Search &again" msgstr "П&родолжить поиск" msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Установить/снять закладку" msgid "&Next bookmark" msgstr "&К следующей закладке" msgid "&Prev bookmark" msgstr "К пре&дыдущей закладке" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "У&брать все закладки" msgid "&Go to line..." msgstr "Перейти к &строке..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти к парной ско&бке" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса" msgid "&Find declaration" msgstr "Перейти к опре&делению" msgid "Back from &declaration" msgstr "Назад к то&чке вызова" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Впер&ёд к определению" msgid "Encod&ing..." msgstr "Выбор &кодировки..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&рисовать экран" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Начать/закончить запись макроса" msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Удалить макрос..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Записать/повторить &действия" msgid "S&pell check" msgstr "Проверка ор&фографии" msgid "C&heck word" msgstr "Про&верить слово" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..." msgid "&Mail..." msgstr "&Электронная почта..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставить &литерал..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставить &дату/время" msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматировать &абзац" msgid "&Sort..." msgstr "&Сортировать..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Вставить в&ывод команды..." msgid "&External formatter" msgstr "&Форматировать" msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Окно во весь &экран" msgid "&Next" msgstr "&Следующее" msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущее" msgid "&List..." msgstr "&Список окон..." msgid "&General..." msgstr "&Общие..." msgid "Save &mode..." msgstr "Ре&жим сохранения..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..." msgid "S&yntax file" msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса" msgid "&Menu file" msgstr "Файл &меню" msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "&Правка" msgid "&Search" msgstr "&Поиск" msgid "&Command" msgstr "&Команда" msgid "For&mat" msgstr "Фор&матирование" msgid "&Window" msgstr "&Окна" msgid "&Options" msgstr "&Настройки" msgid "&None" msgstr "Отключен" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Динамический" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" msgid "Tabulation" msgstr "Табуляция" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "За&бой в обход табуляции" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" msgid "Tab spacing:" msgstr "Шаг табуляции:" msgid "Other options" msgstr "Прочие настройки" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автоотступ \"Вводом\"" msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Отображать проб&елы" msgid "Visible &tabs" msgstr "Отображать таб&уляции" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Курсор &после вставленного блока" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Посто&янные блоки" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "&Курсор за пределами строки" msgid "&Group undo" msgstr "&Групповая отмена" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Позиция переноса строк:" msgid "Editor options" msgstr "Настройки редактора" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" "Создан для Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "О программе" msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" msgid "Edit: " msgstr "Правка: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Блок" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Копия" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Переместить" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Удалить" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МенюMC" msgid "Breton" msgstr "Бретонский" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "English" msgstr "Английский" msgid "British English" msgstr "Британский английский" msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" msgid "American English" msgstr "Американский английский" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Dutch" msgstr "Голландский" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Swedish" msgstr "Швецкий" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" msgid "&Add word" msgstr "&Добавить" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Misspelled" msgstr "Ошибочное слово" msgid "Check word" msgstr "Проверка слова" msgid "Suggest" msgstr "Варианты" msgid "Select language" msgstr "Выбор языка" msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузить файл синтаксиса" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "MC не может перейти в папку, которую ему\n" "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n" "удалили рабочую папку или дали себе дополнительные\n" "привилегии доступа при помощи команды su?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Невозможно получить локальную копию %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды" msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "Уст&ановить всё" msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" msgid "&Set" msgstr "&Установить" msgid "owner" msgstr "хозяин" msgid "group" msgstr "группа" msgid "other" msgstr "другие" msgid "Flag" msgstr "Флаг" msgid "Chown advanced command" msgstr "Расширенная команда chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" msgid "Ignore &all" msgstr "Игнорировать в&сё" msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< По умолчанию >" msgid "Skins" msgstr "Скины" msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" msgid "Running" msgstr "Выполняется" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" msgid "&Never" msgstr "&Никогда" msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &тупых терминалах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" msgid "File operations" msgstr "Параметры файловых операций" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Детали операций" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Обычный индикатор про&гресса" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Автоим&я папки" msgid "&Preallocate space" msgstr "Предварительно в&ыделить место" msgid "Esc key mode" msgstr "Клавиша Esc" msgid "S&ingle press" msgstr "Одино&чное нажатие" msgid "Timeout:" msgstr "Интервал:" msgid "Pause after run" msgstr "Пауза после выполнения" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Встроенный &редактор" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Встро&енный просмотр" msgid "A&sk new file name" msgstr "Спра&шивать имя нового файла" msgid "Auto m&enus" msgstr "Автоматические &меню" msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" msgid "S&hell patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать всё" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вращающийся &индикатор" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Смена &папки по ссылкам" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Безопасное &удаление" msgid "Safe overwrite" msgstr "" msgid "A&uto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" msgid "Skin:" msgstr "Скин:" msgid "Appearance" msgstr "Оформление" msgid "Case &insensitive" msgstr "Без &учета регистра" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "&Использовать сортировку панели" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Показывать &мини-статус" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Вывод в единицах &СИ" msgid "Mi&x all files" msgstr "Сме&шивать файлы/папки" msgid "Show &backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" msgid "Show &hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка папки" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" msgid "Re&verse files only" msgstr "Ин&вертировать только файлы" msgid "Simple s&wap" msgstr "Прос&тая перестановка" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Автосохранение настроек панелей" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Страничное &листание" msgid "Center &scrolling" msgstr "&Центрированное листание" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Страничное листание мышь&ю" msgid "File highlight" msgstr "Цветовыделение" msgid "File &types" msgstr "Типы &файлов" msgid "&Permissions" msgstr "П&рава доступа" msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" msgid "Panel options" msgstr "Настройки панели" msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n" "текущего содержимого папки. В этом случае требуется вручную\n" "перезагрузить папку. Для дополнительной информации смотрите\n" "руководство (man)." msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Укороченный:" msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" msgid "columns" msgstr "столбцы" msgid "User &mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" msgid "Listing format" msgstr "Формат списка файлов" msgid "Executable &first" msgstr "Исполняемые &вначале" msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Удаление" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Пере&запись" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Исполнение" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "В&ыход" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Удаление списка &папок" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Очистка истории" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" msgid "&UTF-8 output" msgstr "UTF-8 в&ывод" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-&1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &бит" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" msgid "Display bits" msgstr "Отображение символов" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода:" msgid "Directory tree" msgstr "Дерево папок" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Тайм-аут кэша папки FTP (сек):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Использовать пассивный режим через прокси" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Настройки виртуальной файловой системы" msgid "cd" msgstr "Перейти в" msgid "Quick cd" msgstr "Смена рабочей папки" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" msgid "&Kill" msgstr "&Снять" msgid "Background jobs" msgstr "Фоновые задания" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "SMB authentication" msgstr "Идентификация SMB" msgid "set &user ID on execution" msgstr "присв. &UID при выполнении" msgid "set &group ID on execution" msgstr "присв. &GID при выполнении" msgid "stick&y bit" msgstr "закрепляю&щий бит" msgid "&read by owner" msgstr "&чтение для владельца" msgid "&write by owner" msgstr "&запись для владельца" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владель&ца" msgid "rea&d by group" msgstr "ч&тение для группы" msgid "write by grou&p" msgstr "запись для &группы" msgid "execu&te/search by group" msgstr "запуск/поиск д&ля группы" msgid "read &by others" msgstr "чтение &для других" msgid "wr&ite by others" msgstr "запис&ь для других" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "запуск/поиск дл&я других" msgid "Name:" msgstr "Имя" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Доступ (восьмеричный)" msgid "Owner name:" msgstr "Владелец:" msgid "Group name:" msgstr "Группа:" msgid "&Marked all" msgstr "Отметить вс&ё" msgid "S&et marked" msgstr "Уста&новить помеченное" msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" msgid "Permission" msgstr "Права доступа" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Set &groups" msgstr "&Группы" msgid "Set &users" msgstr "Поль&зователи" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" msgid "Group name" msgstr "Имя группы" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" msgid "" msgstr "<Неизвестный>" msgid "" msgstr "<Неизвестная>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Введите имя машины (детали по F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить папки?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить папку" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" msgid "Link" msgstr "Жесткая ссылка" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ссылка: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символическая ссылка: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"" msgid "View file" msgstr "Просмотр файла" msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" msgid "Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команды" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Введите команду и её аргументы:" msgid "Edit file" msgstr "Редактировать файл" msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новую папку" msgid "Enter directory name:" msgstr "Введите имя папки:" msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирование файла расширений" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?" msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Редактирование файла подсветки имён" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?" msgid "Compare directories" msgstr "Сравнить папки" msgid "Select compare method:" msgstr "Выберите метод сравнения:" msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Для выполнения этой команды\n" "обе панели должны быть в режиме списка" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Это не xterm и не консоль Linux;\n" "панели не могут быть отключены." #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:" msgid "Edit symlink" msgstr "Правка ссылки" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "правка символической ссылки: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной" msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):" msgid "Directory scanning" msgstr "Путь к папке" msgid "Setup" msgstr "Настройка" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Параметры сохранены в %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно перейти в \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое папки" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать временный командный файл\n" "%s" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "ошибка файла %s%s" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при " "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "ошибка файла %s" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc." "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Копирование" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перемещение" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Удаление" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Копировать" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Переместить" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Удалить" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "directory" msgstr "папку" msgid "directories" msgstr "папки" msgid "files/directories" msgstr "файлы/папки" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые " "системы:\n" "\n" "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "один и тот же каталог" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "один и тот же файл" msgid "Ski&p all" msgstr "Пропустить вс&ё" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Папка \"%s\" не пуста.\n" "Удалить ее со всем содержимым?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Фоновый процесс:\n" "Папка \"%s\" не пуста.\n" "Удалить ее со всем содержимым?" msgid "Non&e" msgstr "Ни &одного" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Невозможно переписать папку \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить папку \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переписать папку \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переписать файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переписать папку \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства исходной папки \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Исходная папка \"%s\" не является папкой\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Назначение \"%s\" должно быть папкой\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать целевую папку \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить владельца целевой папки \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Папки: %zu, общий объём: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно" msgid "S&uspend" msgstr "При&остановить" msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" msgid "Target file already exists!" msgstr "Целевой файл уже существует!" #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Новый: %s, размер: %s" #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Существующий: %s, размер: %s" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" msgid "A&ppend" msgstr "Дописать в &конец" msgid "&Reget" msgstr "Дока&чать" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" msgid "File exists" msgstr "Файл существует" msgid "Background process: File exists" msgstr "Фоновый процесс: файл существует" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Файлы обработаны: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Время: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Время: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Время: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Всего: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Всего: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Target" msgstr "Приемник" msgid "Deleting" msgstr "Удаление" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" msgid "to:" msgstr "в:" msgid "Follow &links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Внутрь подпапки, если есть" msgid "&Stable symlinks" msgstr "Изменять относительные &ссылки" msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Неправильный образец \"%s\"" msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Найдено: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно" msgid "File name:" msgstr "Шаблон имени:" msgid "&Find recursively" msgstr "Найти ре&курсивно" msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускать скр&ытые" msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Поиск по содер&жимому" msgid "Case sens&itive" msgstr "Учёт ре&гистра" msgid "A&ll charsets" msgstr "Вс&е кодировки" msgid "Fir&st hit" msgstr "До первого в&хождения" msgid "&Tree" msgstr "Дерев&о" msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" msgid "Start at:" msgstr "От папки:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Игнорировать папки:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd папка)" msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd папок)" msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd папок)" msgstr[3] "Завершено (пропущено %zd папок)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Поиск файла: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Ищем" msgid "Change &to" msgstr "Пере&йти" msgid "&Free VFSs now" msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас" msgid "&Refresh" msgstr "&Освежить" msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" msgid "&Up" msgstr "&Вверх" msgid "New &group" msgstr "Новая &группа" msgid "New &entry" msgstr "Новый &элемент" msgid "&Insert" msgstr "В &начало" msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные папки ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr "Папки быстрого доступа" msgid "Top level group" msgstr "Группа верхнего уровня" msgid "Directory path" msgstr "Путь к папке" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" msgid "Directory label" msgstr "Метка папки" msgid "&Append" msgstr "В &конец" msgid "New hotlist entry" msgstr "Новый элемент быстрого доступа" msgid "Directory label:" msgstr "Метка папки:" msgid "Directory path:" msgstr "Путь к папке:" msgid "New hotlist group" msgstr "Новая группа быстрого доступа" msgid "Name of new group:" msgstr "Имя новой группы:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Группа \"%s\" не пуста.\n" "Удалить её?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Загрузка списка быстрого доступа" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC не смог записать файл %s,\n" "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Метка для \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Добавить быстрый доступ к папке" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" msgid "Free nodes:" msgstr "Свободно узлов:" msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "нелокальная ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Модифицирован: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Изменён: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] "(%lu блок)" msgstr[1] "(%lu блока)" msgstr[2] "(%lu блоков)" msgstr[3] "(%lu блоков)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Линейка меню" msgid "Command &prompt" msgstr "&Командная строка" msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" msgid "H&intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" msgid "&XTerm window title" msgstr "&Заголовок xterm" msgid "&Show free space" msgstr "Сво&бодное место" msgid "Panel split" msgstr "Разбиение панелей" msgid "Console output" msgstr "Консольный вывод" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" msgid "Output lines:" msgstr "Строки вывода:" msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" msgid "File listin&g" msgstr "&Список файлов" msgid "&Quick view" msgstr "&Быстрый просмотр" msgid "&Info" msgstr "&Информация" msgid "&Listing format..." msgstr "Фор&мат списка..." msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." msgid "&Encoding..." msgstr "Выбор &кодировки..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." msgid "S&FTP link..." msgstr "&SFTP-соединение..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Па&нелизация" msgid "&Rescan" msgstr "&Пересмотреть" msgid "&View" msgstr "П&росмотр" msgid "Vie&w file..." msgstr "Просмотр &файла..." msgid "&Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команд&ы" msgid "&Copy" msgstr "&Копирование" msgid "C&hmod" msgstr "Права &доступа" msgid "&Link" msgstr "&Жесткая ссылка" msgid "&Symlink" msgstr "&Символическая ссылка" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Относител&ьная символическая ссылка" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Правка ссы&лки" msgid "Ch&own" msgstr "&Владелец/группа" msgid "&Advanced chown" msgstr "Права (рас&ширенные)" msgid "&Rename/Move" msgstr "Пере&именование" msgid "&Mkdir" msgstr "Со&здание папки" msgid "&Quick cd" msgstr "Сме&на папки" msgid "Select &group" msgstr "Отметить &группу" msgid "U&nselect group" msgstr "Снять &отметку" msgid "&Invert selection" msgstr "О&братить выделение" msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" msgid "&User menu" msgstr "&Меню пользователя..." msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево папок" msgid "&Find file" msgstr "Поиск &файла" msgid "S&wap panels" msgstr "&Переставить панели" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Отключить панели" msgid "&Compare directories" msgstr "&Сравнить папки" msgid "C&ompare files" msgstr "Сравнить фа&йлы" msgid "E&xternal panelize" msgstr "В&нешняя панелизация" msgid "Show directory s&izes" msgstr "&Размеры папок" msgid "Command &history" msgstr "&История командной строки" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Папки &быстрого доступа" msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активных ВФС" msgid "&Background jobs" msgstr "Фоновые &задания" msgid "Screen lis&t" msgstr "Список &экранов" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактировать файл рас&ширений" msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактировать файл &меню" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён" msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Настройки панелей..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Оформление..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?" msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?" msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?" msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Верхняя панель" msgid "&Left" msgstr "&Левая панель" msgid "&Below" msgstr "&Нижняя панель" msgid "&Right" msgstr "&Правая панель" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Просмотр" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Перенос" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "НвПапка" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Память исчерпана!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "н" msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "и" msgid "&Name" msgstr "&Имя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "в" msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "р" msgid "E&xtension" msgstr "Рас&ширение" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "а" msgid "&Size" msgstr "&Размер" msgid "Block Size" msgstr "Размер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "м" msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "д" msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "п" msgid "C&hange time" msgstr "Время изменения &атрибутов" msgid "Perm" msgstr "Права" msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "у" msgid "&Inode" msgstr "&Узел" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s в %d файле" msgstr[1] "%s в %d файлах" msgstr[2] "%s в %d файлах" msgstr[3] "%s в %d файлах" msgid "Panelize" msgstr "Панелизация" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:" msgid "&Files only" msgstr "Только файлы" msgid "&Case sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" msgid "Select" msgstr "Отметить группу" msgid "Unselect" msgstr "Снять отметку" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" msgid "Other command" msgstr "Новая команда" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Add to external panelize" msgstr "Добавить в список команд" msgid "Enter command label:" msgstr "Введите название команды:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальной папке" msgid "Modified git files" msgstr "Изменённые файлы под контролем git" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копировать папку \"%s\" в:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Переместить папку \"%s\" в:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства места назначения\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статич" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Динамч" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Пересм" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыть" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "УдКтлог" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Разделы" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Пред" msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" msgid "Teach me a key" msgstr "Обучите меня клавише" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n" "\n" "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от её названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Невозможно принять эту клавишу" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" msgid "&Discard" msgstr "Отменить" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n" "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n" "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Сбой запуска:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Путь домашней папки не является абсолютным" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Сбой при закрытии:%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Выберите кодировку" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сохранить файл %s:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander уже работает\n" "на этом терминале. Встроенная командная\n" "оболочка будет выключена." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "С библиотекой ncurses\n" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "С библиотекой ncursesw\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n" msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Тип данных:" msgid "Home directory:" msgstr "Домашняя папка:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Корневая папка профиля:" msgid "System data" msgstr "Системные данные" msgid "Config directory:" msgstr "Папка с файлами настроек:" msgid "Data directory:" msgstr "Папка с файлами данных:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Модули и скрипты VFS:" msgid "User data" msgstr "Пользовательские данные" msgid "Cache directory:" msgstr "Папка с кэшируемыми данными:" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" msgid "True:" msgstr "Истина:" msgid "False:" msgstr "Ложь:" msgid "Error calling program" msgstr "Ошибка выполнения программы" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Предупреждение - файл игнорируется" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрос %%var не имеет переменной" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s" msgid "User menu" msgstr "Меню пользователя" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть архив cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть архив %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Внимание: невозможно открыть папку %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: требуется пароль для %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение папки %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: запись файла" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отключение от %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: требуется пароль для %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s" msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Невозможно создать сокет: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочую папку." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение папки FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: запись файла" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: неверное имя системы." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: соединение прервано пользователем" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: парольная фраза пуста." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: введите пароль для %s " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: пароль пуст." msgid "sftp: Failure establishing SSH session" msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: ошибка сокета: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено." #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Сбой повторного соединения к %s" msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой идентификации" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Ошибка %s при создании папки %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Ошибка %s при удалении папки %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s при переименовании файла\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть архив tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "не похож на архив tar" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: ошибка" msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" msgid "while allocating block buffer" msgstr "при получении блока буферов" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "при начале сканирования узла %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "при сканировании узла %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info - не файловая система!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Вы должны сначала сменить папку, чтобы извлечь файлы" msgid "while iterating over blocks" msgstr "при переборе блоков" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Невозможно открыть файл %s" msgid "Ext2lib error" msgstr "Сбой Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Неверный адрес" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Прервать выход" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый файл?" msgid "&Line number" msgstr "&Номер строки" msgid "Pe&rcents" msgstr "П&роценты" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Смещение (десятичное)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)" msgid "Goto" msgstr "Переход" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Поиск" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разверн" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Сверн" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перейти" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Исходный" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Фильтр" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Не форм" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Формат" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Ошибка при закрытии файла:\n" "%s\n" "Данные могли быть как записаны, так и нет." #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сохранить файл:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Просмотр: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Поиск закончен" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"